8.00 / 10
Skaityti atsiliepimusNet jei jūsų išmanusis telefonas turi pasaulinį duomenų planą, verta investuoti į atskirą įrenginį vien dėl vertimo, kad būtų ramu. „Fluentalk T1“ puikiai pasirodė atliekant visus mūsų bandymus, todėl dažnai keliaujantiems jis jaučiasi kaip būtinas prietaisas. Jame yra vertimo režimai kiekvienai situacijai, su kuria galite susidurti, pradedant pokalbiais, klausytis vietinių naujienų transliacijų ar paskaitų, ir netgi integruota kritinių frazių biblioteka.
- Prekinis ženklas: Laikiklis
- Palaikymas neprisijungus: Anglų ir kinų, į ir iš: japonų, korėjiečių, prancūzų, ispanų, rusų ir vokiečių
- Ryšys: „Wi-Fi“, „Nanosim“, „eSim“.
- Palaikomos kalbos: 40 kalbų, 76 tarmės
- Įtrauktas dvejų metų pasaulinis duomenų planas
- Įvairūs režimai, tinkantys bet kokiai situacijai
- Puikiai tinka tikriems pokalbiams
- Puikiai susidoroja su tarmėmis ar keblia kalba
- Gali nepaisyti balsų, jei yra foninė muzika arba jie per aukšti
- Yra keiksmažodžių filtras
Fluentalk T1
The Fluentalk T1 iš Timeketle yra kišeninis vertėjas su skirtingais režimais, kad atitiktų kiekvieną situaciją, kurioje galite atsidurti.
Tačiau ar tai būtinas pirkinys dažnai keliaujantiems ir ar tai geriau nei tiesiog naudotis „Google“ vertėju savo išmaniajame telefone? Išsiaiškinkime.
Jei dar to nepadarėte, primygtinai siūlyčiau pažiūrėti aukščiau įdėtą apžvalgos vaizdo įrašą, nes jis yra realūs naudojamo Fluentalk T1 pavyzdžiai, ką labai sunku perteikti tekste apžvalga.
Kas yra Timeketle?
„Timekettle“ nėra svetimas vertimo įrenginiams, nes anksčiau jis pradėjo veikti ir sėkmingai pristatė keletą ausinių vertėjų.
Nepaisant baimę keliančios a tikroji Babelio žuvis, iki šiol vengiau Timeketle ausinių vertėjų. Apskritai ausinės su manimi nesutinka. Turiu galvoje, kad jie mane išgąsdina. Kalbant apie ypatybes, nors ir puikiai tinka vienpusiam vertimui, bet koks dviejų krypčių keitimasis jums to reikės arba duokite vieną iš ausinių kam nors kitam (dar šiurkščiau) arba ištraukite programą kitai pokalbio pusei naudoti. Tokiu atveju taip pat galite tiesiog naudoti programą. Perskaitykite mūsų ankstesnę apžvalgą apie Timeketle WT2 Edge ausinių vertėjai.
„Fluentalk T1“ yra pirmasis „Timekettle“ įrenginys su tikru ekranu ir primena mažą išmanųjį telefoną.
Tačiau tai nėra „Kickstarter“ su neaiškiais pažadais dėl funkcijų, kurias dar reikia įgyvendinti. Tai tikras produktas ir jūs galite jį nusipirkti dabar.
Kas yra „Fluentalk T1“?
„Fluentalk T1“ yra nedidelis „Android“ įrenginys, kuris pristatomas su dvejų metų pasauliniu duomenų planu. Vertimai gali būti atliekami iš 40 kalbų, įskaitant 93 dialektus. Vertimas neprisijungus taip pat palaikomas naudojant aštuonias skirtingas kalbų poras: iš anglų arba kinų į japonų, korėjiečių, prancūzų, ispanų, rusų ir vokiečių. Tačiau pagrindinė kalba turi būti anglų arba kinų – neprisijungę negalite naudoti tarkim iš prancūzų į rusų kalbą (tačiau vis tiek galite tai padaryti prisijungę).
Šioje apžvalgoje daugiausia dėmesio skyriau „Fluentalk T1“ naudojimui kinų ir japonų kalboms. Tai yra kalbos, kurias aš arba geriausiai moku (gyvenu Japonijoje septynerius metus), arba motyvuodavau (ištekėjusi už kinietės). Išbandžiau tiesiogines naujienų transliacijas, anime, taip pat bendravimą akis į akį.
Dizainas ir specifikacijos
Tik 4,6 colio aukščio, 2,3 colio pločio ir 0,44 colio storio (117 x 59 x 11 mm) „Fluentalk“ yra maždaug perpus mažesnis už jūsų vidutinį išmanųjį telefoną. Jis taip pat lengvas – tik 115 g (4 uncijos).
Viduje jame yra 3 GB RAM, 32 GB atminties ir keturių branduolių procesorius iki 2 GHz. Yra 4 colių 540 x 1080 pikselių ekranas, kurio pakanka patogiam tekstui rodyti. „Wi-Fi“, „eSim“ arba „NanoSIM“ parinktys užtikrina, kad galėtumėte prisijungti bet kur.
Tačiau nė viena iš šių specifikacijų nėra svarbi, išskyrus tai, kad tai iš esmės yra žemos klasės išmaniojo telefono aparatinė įranga, skirta vertimo užduočiai. Nors jame kaip pagrindinė OS naudojama „Android 10“, tai nėra bendras „Android“ įrenginys ir jame negalite įdiegti kitų programų.
1500 mAh baterija užtikrina iki trijų su puse valandos nepertraukiamo vertimo, o 8MP kamera taip pat leidžia vaizdinį teksto vertimą. Tikriausiai esate susipažinę su šia funkcija, jei kada nors naudojote „Google“ vertėją, ir ji veikia lygiai taip pat, todėl apie tai nekalbėsiu.
Kairėje pusėje yra garsumo svirtis ir SIM dėklas, o dešinėje - geltonas maitinimo mygtukas ir a raudonas ir mėlynas mygtukas, atitinkantis ekrane pateikiamas instrukcijas, kuria kalba yra naudojama išversta. Įrenginyje taip pat yra du mikrofonai viršuje ir apačioje, kurie leidžia lengvai atpažinti kalbą pokalbio režimu.
Vertimo režimai
Siūlomi įvairūs režimai ir funkcijos, todėl pažvelkime į naudingiausius.
Vertimas vienu spustelėjimu
Prieiga iš pagrindinio ekrano ir tikriausiai lengviausias būdas naudoti T1 yra vertimas vienu spustelėjimu. Norėdami išversti iš savo kalbos į kitą, paspauskite arčiausiai jūsų esantį raudoną mygtuką. Paspauskite mėlyną mygtuką (arčiausiai partnerio), kad vėl išverstumėte atgal. Paprasta. Jums tereikia nepamiršti paspausti mygtukų.
Abu tekstai rodomi ekrane kaip pokalbio žinutė, ir jūs galite slinkti atgal per istoriją. Tai taip pat naudinga, jei esate socialiai netinkamas ir jums reikia laiko pagalvoti, ką ketinate pasakyti iš anksto. Tiesiog iš anksto įrašykite kelias frazes, tada slinkite aukštyn ir pasirinkite jas, kad vertimas būtų perskaitytas garsiai.
Įdomu tai, kad įrenginys taip pat leidžia versti iš Amerikos anglų kalbos į tikrąją anglų kalbą, tačiau atrodo, kad tai nelabai. Deja, dėl integruoto „keiksmažodžių“ sąrašo neįmanoma iššifruoti mano bendradarbių murmėjimo anapus tvenkinio. Dar keisčiau, kad keiksmažodžių filtras veikia tik iš anglų kalbos, o ne kitomis kalbomis. Taigi mums pavyko tiksliai išversti tam tikras kinų ar japonų frazes atgal į anglų kalbą.
Klauskite krypčių
Jei baisiai sekasi vykdyti nurodymus ir nuolat reikia klausti kelio, Šis režimas leidžia iš anksto nustatyti keletą frazių ir pasirinkti vieną, kuri bus rodoma dideliu šriftu ir perskaityta garsiai. Taip pat galite greitai pasiekti šį ekraną dukart bakstelėdami maitinimo mygtuką.
Žiūrovo režimas
Idealiai tinka vienpusei paskaitų ar tiesioginių transliacijų klausymui, žiūrovo režimas yra tiesioginio vertimo funkcija, kuri nuolatos klausys ir tyliai verčia ekrane. Baigę taip pat galite slinkti atgal per tai, kas buvo pasakyta.
Išbandžiau tai per tiesioginę Japonijos žinių transliaciją ir rezultatai buvo puikūs. Jei žiūrėsite vaizdo įrašą, pamatysite, kad vertimas nuolat atnaujinamas. Tai nėra klaida ar blogas „Fluentalk T1“ veikimas. Japonų sakinio struktūra yra priešinga anglų kalbai, todėl svarbiausia informacija dažniausiai pateikiama pabaigoje, todėl sakinio eigoje vertimas labai pakeičiamas.
Taip pat bandžiau su kai kuriais anime, o rezultatai buvo ne tokie įspūdingi, beveik nesigirdo balsų. Daugeliu atvejų lengva foninė muzika ar garso efektai buvo problema (nepaisant to, kad kalba buvo akivaizdi žmogaus ausiai). Kitais atvejais nenatūraliai aukšti balsai taip pat buvo ignoruojami.
Taip pat palikau šį režimą, kai žmona kalbėjosi su tėvu per WeChat kinų kalba. Nors ji atskleidė to, ką ji pasakė, esmę (atminkite, kad tai būtų labai pokalbio, kartais iš konteksto, trumpi kalbos fragmentai), mikrofonas sunkiai išgirsdavo, kas yra jos tėtis sakydamas. Turėjome iki galo padidinti garsumą ir pastatyti T1 šalia „iPhone“ garsiakalbių, kad ką nors suprastume. Net tada ji kovojo su atšiauriu Čingdao dialektu.
Pokalbių režimas
Naudingiausias keliaujant yra dvipusis pokalbis arba pokalbių režimas. Įrenginys yra tarp jūsų, pusė ekrano nukreipta į jus, o kita pusė apversta jūsų partneriui. Naudodamas du mikrofonus, „Fluentalk T1“ iš garsumo gali nuspręsti, kuri kalba. Įsitikinkite, kad įrenginys yra tinkamai nukreiptas, kitaip jis neveiks.
Pokalbių režimas nuolat klausosi abiejų kalbų ir verčiamas, kai tik kalbėtojas pristabdo tam tikrą laiką. Galite reguliuoti pauzės laiką, kad kalba būtų natūralesnė (bet galbūt daugiau klaidų, jei sakinys dar nebuvo baigtas), ir, jei norite, išjungti garsą.
Pokalbių režimas idealiai tinka ramioje aplinkoje su nauju draugu, kuris supranta, kad reikia daryti pauzes tarp sakinių, o ne bandyti bendrauti su parduotuvės savininku ar viešbučio darbuotojais.
Fluentalk T1 vs Google Translate
Nors „Fluentalk T1“ mano bandymuose pasirodė puikiai – tiek vietiniais dialektais, tiek lengvais pokalbiais, tiek naujienų klausymu. transliacijų, kai kuriems gali kilti klausimas, ar ji veikia geriau nei nemokama „Google“ vertėjo programa, kurią tikriausiai jau turite išmanusis telefonas.
Atsakymas būtų toks: tikrai ne. Abu veikė maždaug taip pat su visais bandomaisiais sakiniais. Abu lygiai taip pat gerai mokėjo šnekamąją kalbą ar sunkesnius dialektus. Radau, kad „Fluentalk T1“ veikia šiek tiek geriau tiesioginiame pokalbyje, tačiau nepakako skirtumo, kad būtų galima įsigyti 300 USD.
Fluentalk T1 pranašumas yra tas, kad jis yra specialus vertimo įrenginys, turintis keletą pagrindinių skiriamųjų savybių tokias funkcijas kaip lengva prieiga prie iš anksto įrašyto vertimo, bet galiausiai, ne, tai nėra geriau nei „Google“. Išversti. Jei jau turite atsisiųstą pasaulinį savo išmaniojo telefono duomenų planą arba neprisijungus naudojamų kalbų poras, tai veiktų taip pat.
Tačiau tai nereiškia, kad „Fluentalk T1“ yra perteklinis ar pinigų švaistymas. Abu įrenginiai tikrai gali egzistuoti kartu. Kodėl? Bent jau man mano išmanusis telefonas yra pats svarbiausias ir vertingiausias įrenginys, kurį kada nors nešiosiuos keliaudamas. Nenoriu vaikščioti po nepažįstamą vietą ir mojuoti 1000 USD vertės prietaisu nepažįstamiems žmonėms gerai matomoje vietoje, kai einu apsipirkti ir klausiu kelio.
Nors išmanieji telefonai tapo sudėtingesni ir tapo svarbia mūsų šiuolaikinio gyvenimo dalimi, žmonės nepasikeitė. Jei pavagiamas 300 USD vertės vertėjas, tai yra nemalonus piniginis nuostolis, tačiau tai tikrai nėra pasaulio pabaiga. Jei jūsų išmanusis telefonas pavogtas nepažįstamoje vietoje, tai yra jūsų banko programa, tikriausiai daugybė apgaulingų pirkinių, už kuriuos galite būti atsakingi, ir daugelio metų šeimos prisiminimai dingo. Patogu turėti įrenginį, kuris daro viską, bet ne visada protingą.
Esminis kelionių draugas?
Kaip ir visose vertimo sistemose, prieš sakydami turite pagalvoti ir suformuluoti visą sakinį. Realiame gyvenime mes darome pauzę, akimirką susimąstome, mikčiojame, kartojamės, praleidžiame žodžius ir praleidžiame daug kontekstinės informacijos, kurią vėliau sužinos klausytojas. Dar šiek tiek laiko, kad galėtume tiksliai išversti tokią kalbą, ir manau, kad dirbtinis intelektas ateityje atliks didelę šio darbo dalį.
Tačiau atsižvelgiant į šiuos dabartinius apribojimus, mane sužavėjo tai, ką iš tikrųjų gali padaryti „Fluentalk T1“ – bent jau su mūsų išbandytomis kalbų poromis. Nors tai neprilygsta laisvam kitos kalbos mokėjimui, tai daugiau nei pakankamai atskleidžia to, kas pasakyta.
Atsižvelgiant į gausų įtrauktą pasaulinį duomenų planą, trijų su puse valandos nepertraukiamą akumuliatoriaus veikimo laiką ir vertimą neprisijungus jei tikrai negalite gauti signalo, tai būtina keliautojams arba tiems, kurie kasdien susiduria su bet kokiu kalbos barjeru gyvenimą. Jam reikia aiškaus ir glausto balso, todėl jis veikia geriau asmeniškai nei per pokalbių programą, bet jei turite tinkamą mikrofoną ir garsiakalbius, tai taip pat gali veikti.
Tačiau yra vienas didžiulis Fluentalk T1 minusas: nebeturiu dingsties nekalbėti su uošve.