Nuo turinio rašymo ir programavimo iki gaminio projektavimo ir duomenų analizės – „ChatGPT“ daro tiesioginį poveikį beveik visose įsivaizduojamose skaitmeninėse srityse.
Tačiau viena sritis „ChatGPT“ gali būti ypač paveiki – nors šiuo metu sulaukiama mažai dėmesio – yra mašininis vertimas. Šiuo metu „Google“ vertėjas yra populiariausias šuo, o beveik visi kiti žaidžia.
Tačiau ar išpopuliarėjus „ChatGPT“ „Google“ vertėjo dominavimas gali būti užginčytas? Sulyginsime „ChatGPT“ su „Google“ vertėju, kad sužinotume, kuris įrankis gali pateikti geresnius vertimus.
Kaip atrodo geras vertimas?
Pagrindinis vertimo tikslas yra perteikti viena kalba parašytos ar pasakytos kalbos reikšmę kita kalba. Todėl geras vertimas turi ne tik pakeisti dviejų kalbų žodžių reikšmę, bet ir perteikti viso teksto reikšmę.
Tai taip pat turi būti ne tik pažodinė kalbos reikšmė, bet ir perduoti vartotojo numatytą prasmę, išsaugant toną, kultūrinę konotaciją ir kontekstą.
Deja, gerą vertimą sunku atlikti net iš didelių vertimo paslaugų, tokių kaip „Google“ vertėjas. Mašininis vertimas yra sudėtingas, nes kalbos nėra vienodos savo požiūriu į sakinių kūrimą. Pavyzdžiui, tokioje kalboje kaip prancūzų įvardžiai turi lytį, o japonų kalboje įvardžiai beveik visiškai praleidžiami. Panašiai kinų kalboje beveik nėra skirtumų tarp vienaskaitos ar daugiskaitos daiktavardžių. Anglų kalba yra atvirkščiai.
Visa tai sukelia unikalių iššūkių, kai reikia verčiant iš vienos kalbų poros.
Ir tada yra konteksto ir šnekamosios kalbos klausimas. Mašininio vertimo įrankiams sunku nustatyti teisingą teiginio kontekstą. Vienas teiginys viename kontekste gali reikšti vieną dalyką, kitame – kitą.
Panašiai gali kilti problemų verčiant šnekamąsias kalbas, kuriose vartojamos patarlės, idiomos ir žodžių žaismas.
Kadangi teksto vertimas yra vienas iš ką „ChatGPT“ gali padaryti įspūdingai, nusprendėme palyginti, kaip jis veikia su „Google“ vertėju. Norėdami palyginti šiuos du įrankius, pasirinkome keletą sunkiai išverčiamo teksto, kuriame buvo įprastų vertimo problemų.
„Google“ vertėjas vs. ChatGPT: šnekamosios kalbos vertimas
Verčiant šnekamąsias kalbas, vertimas gali neišsaugoti prasmės ir tikslo panašiu tonu kaip originalo kalba.
Paprašėme „Google“ vertėjo ir „ChatGPT“ išversti paprastą anglišką posakį „Juan kicked the bucket“ į ispanų kalbą. Abi vertimo tarnybos sukūrė „Juan pateó el blade“, pažodinį idiomos vertimą. Nors tai veikia, tam, kas nesupranta konteksto, prasmė ar tikslas būtų visiškai prarastas.
Čia „Google“ vertėjo galimybė padėti baigiasi. Tačiau „ChatGPT“ siūlo daugiau pagalbos. Užuot tiesiog raginę jį išversti, galite paprašyti „ChatGPT“ pateikti „reikšmę ispanų kalba“ arba „pateikti reikšmę anglų kalba“, priklausomai nuo to, kurią kalbą verčiate. Tokiu atveju „ChatGPT“ pateiks pažodinį idiomos vertimą ir aiškinimą.
Išbandėme keletą kitų šnekamųjų kalbų ir abi tarnybos beveik visada teikdavo pažodinį vertimą. Nors tai veikia, kai kuriose situacijose ji gali suteikti klaidinančios informacijos. ChatGPT gebėjimas pateikti „interpretaciją“, o ne tik pažodinį šnekamosios kalbos vertimą yra privalumas.
Tačiau išvadoms padaryti neužtenka vienos užduoties, todėl karštį padidinome, šį kartą pasitelkę filipiniečių idiomą.
"Sa gitna ng kagutumang buto't balat at butas na bulsang kahirapan, mataba ang lupa para sa pagtatagumpay ng anakpawis"
Artimiausias šaltinio teksto vertimas į gimtąją kalbą turėtų būti toks: „Silpstančio bado ir didžiulio skurdo aplinka yra derlinga triūsančių masių pergalei“.
„ChatGPT“ pasistengė:
Ir taip padarė Google:
Tai akivaizdžiai apsunkino abu įrankius, tačiau atrodė, kad „Google“ vertėjas turėjo pranašumą.
Žinoma, viskas buvo dar sunkesnė, šį kartą pereinant prie malajalių kalbos. Abiejų vertimo įrankių užduotis buvo interpretuoti gana populiaraus romano ištrauką malajalių kalba.
„ChatGPT“ pasistengė, bet akivaizdu, kad sudėtingas malajalių kalbos tekstas nėra viena iš „ChatGPT“ stipriųjų pusių.
Kita vertus, „Google“ pasirodė gana gerai.
Nė vienas iš įrankių negalėjo to padaryti tobulai, tačiau „Google“ vertėjas buvo kuo arčiau. Tai yra artimas konkursas. Nors „Google“ vertėjas turi pranašumą, „ChatGPT“ gali pateikti idiomų reikšmę, o ne tik vertimus. Tai gali būti labai naudinga verčiant didesnį tekstą, kuriame yra idioma. Tokiais atvejais idiomos vertimas pažodžiui gali sukelti painiavą skaitant kartu su aplinkiniu tekstu.
„Google“ vertėjas vs. ChatGPT: bendras tikslumas
Subtilūs šaltinio teksto ir jo vertimo skirtumai gali visiškai pakeisti teksto prasmę. Todėl išbandėme ir „Google“ vertėją, ir „ChatGPT“, kad pamatytume jų bendrą vertimo tikslumą.
Pradėjome nuo paprasto kinų filosofijos teksto:
在这个虚伪的社会中,真正的人格是一种罕见的珍贵财富。
Artimiausias to vertimas reiškia: „Šioje veidmainiškoje visuomenėje tikra asmenybė yra retas ir brangus turtas“. Vėlgi, tiek „ChatGPT“, tiek „Google“ vertėjas buvo puikūs. Vertimas nesiskiria.
Toliau – vertimo užduotis filipiniečių kalba.
Angot sa topaking babae yra ėriukas ng isang maunawaing lalaki
Šaltinio tekstas yra šiek tiek sudėtingas žodžių žaismas, kuris reiškia: „Vaistas mergaitei, kuri veikia, yra supratingo vyro saldumas“.
„Google“ pasirodė: „Vaistas moteriai yra supratingo vyro švelnumas“. Taigi tai nebuvo visiška nelaimė, tačiau žinutės niuansas nebuvo teisingas.
Kita vertus, „ChatGPT“ pasirodė: „Vaistas nuo širdies sudužusios moters yra supratingo vyro meilė“.
Nė vienas iš vertimų nėra ypač tobulas, tačiau „ChatGPT“ priartėjo kuo labiau.
„Google“ vertėjas vs. ChatGPT: kreolų kalbos vertimas
Kreolų kalbas, ypač tuos, kurios daug žodžių pasiskolina iš kitų kalbų, yra labai sunku išversti. Mes pavedėme ChatGPT ir Google Translate interpretuoti kreolų kalbą, vadinamą „Pidgin English“, kuria kalbama Vakarų Afrikoje.
Žemiau yra šaltinio tekstas:
„Tai atsitiks. Kadangi sakote, kad eini, padėkite man su tuo reikalu, aš nematau jūsų stabdžių lemputės. Wetin sup?"
Šaltinio tekste pranešėjas skundžiasi skaitytojui, kad jie pažadėjo padėti atlikti užduotį, bet nuo to laiko nepasirodė. Tada baigiasi "Kas vyksta?"
Nors „Google“ vertėjas tam tikru mastu supranta „Pidgin English “, jam labai nepavyko išversti šaltinio teksto. Dalis problemos kyla dėl riboto „Google“ vertėjo gebėjimo atskirti kreolų kalbą nuo anglų kalbos, nes yra angliškų žodžių.
Nors ir nepriekaištingai, „ChatGPT“ interpretacija galėjo aiškiai perteikti kalbėtojo prasmę ir ketinimus. Atsižvelgiant į labai kontekstualų Pidgin anglų kalbos pobūdį, rezultatai yra labai įspūdingi.
Sunku tiksliai pasakyti. Abi vertimo priemonės turi savo stipriąsias puses. „Google“ daug investavo į Natūralios kalbos apdorojimas (NLP). Dėl to jis lenkia ChatGPT kalbomis, kurioms skyrė ypatingą dėmesį. Tačiau atsižvelgiant į kaip veikia ChatGPT ir kokio pobūdžio mokymai buvo atlikti, tai yra unikalus ir jaudinantis požiūris į vertimą. Kurį iš jų turėtumėte naudoti? Abu įrankiai yra nemokami, todėl drąsiai eksperimentuokite ir nuspręskite, kuris iš jų jums tinka.
„Google“ vertėjas išgarsėjo mašininio vertimo srityje. Tačiau „ChatGPT“, nors ir palyginti naujas, nėra postūmis. Vienas didžiausių „ChatGPT“ pranašumų yra galimybė koreguoti vertimą pagal kontekstą arba vartotojo teikiamą priedą. „Google“ vertėjas šiuo metu negali to padaryti.
Nors negalime užtikrintai pasakyti, ar „ChatGPT“ užginčys „Google“ vertėjo, kaip pageidaujamo vertimo įrankio, dominavimą, AI pokalbių robotas akivaizdžiai gali padėti „Google“.