Tokie skaitytojai kaip jūs padeda palaikyti MUO. Kai perkate naudodami nuorodas mūsų svetainėje, galime uždirbti filialų komisinius. Skaityti daugiau.

„YouTube“ kiekvienam suteikė galimybę žiūrėti mėgstamą „YouTube“ naudotoją mėgstama kalba. Platformoje įdiegta kelių kalbų garso įgarsinimo funkcija, kuri padės padidinti kanalo pasiekiamumą ir prieinamumą.

„YouTube“ pristato kelių kalbų garsą

Dėl „YouTube“ kelių kalbų garso funkcijos dabar galite pasirinkti „YouTube“ vaizdo įrašą žiūrėti gimtąja kalba. Iš pradžių ši funkcija buvo prieinama nedidelei kūrėjų grupei, įskaitant didžiausią „YouTube“ kūrėją MrBeast. Dubliavimo funkcija buvo paskelbta a „YouTube“ tinklaraščio įrašas, kuriame rašoma:

Žiūrovams kelių kalbų garsas reiškia, kad jie dabar gali žiūrėti vaizdo įrašus, dubliuotus jų pagrindine kalba, supažindindami juos su dar daugiau turinio, kurio jie kitu atveju galbūt nebūtų matę. O kūrėjams tikimės, kad ši funkcija padės išplėsti pasaulinį pasiekiamumą ir surasti naują kanalo auditoriją... Taigi nuo šiandien džiaugiamės galėdami išplėsti šios funkcijos prieinamumą tūkstančiams kitų kūrėjų.

instagram viewer

Dubliavimas – tai vaizdo įrašo garso pakeitimas garso įrašu, įrašytu užsienio kalba. Garsas nėra paties vaizdo įrašo dalis – jis pridedamas po gamybos. Kita vertus, subtitrai yra garso įrašo transkripcijos, kurias žiūrovai gali skaityti ekrane. Dubliavimas skiriasi nuo subtitrų kad visas garso įrašas yra tiksline kalba, kad žiūrovai ir klausytojai galėtų visą laiką įsitraukti.

„YouTube“ dubliavimo funkcija leidžia kūrėjams pridėti garso failų keliomis kalbomis, kad žiūrintieji galėtų pasirinkti iš Nustatymai piktogramą. Idėja: vienas vaizdo įrašas, kelios kalbos. Taip kūrėjams lengviau ir patogiau aptarnauti didesnę auditoriją.

Pagalvokite apie tai kaip apie tas muilo dramas, kurias žiūrėjote ir kurios buvo įrašytos užsienio kalba ir išplatintos anglų kalba, arba atvirkščiai. Garsas nesutampa su aktorių burnos judesiais, tačiau leidžia žiūrovams mėgautis pasirodymu vietine kalba.

Garso įgarsinimas „YouTube“ nėra naujiena. Tačiau kūrėjai apsiribojo vienu garso failu, t. y. viena kalba kiekvienam vaizdo įrašui, todėl buvo sunku pritraukti daugiau žiūrinčiųjų. „YouTube“ dubliavimo funkcija pašalina šį apribojimą ir leidžia žiūrovams pasirinkti iš kūrėjo įkelto kalbų sąrašo, o kūrėjai gali dubliuoti tiek naujus, tiek senesnius vaizdo įrašus.

Kaip „YouTube“ dubliavimo funkcija pagerina prieinamumą

„YouTube“ vaizdo įrašai jau yra šiek tiek prieinami, tačiau visada yra kur tobulėti. Dubliavimo funkcija uždaro šias spragas dėl kelių priežasčių.

1. Žiūrovai praleidžia mažiau laiko skaitydami subtitrus

Žmonės paprastai žiūri „YouTube“ vaizdo įrašus prastovos metu. Nors subtitrai gali padėti kurtiesiems ar neprigirdintiems, jie reikalauja, kad ne tik vaizdo įrašas, bet ir ekrane rodomi žodžiai. Tai gali panaikinti vaizdo įrašų transliavimo malonumą – jau nekalbant apie tai, kad kelių užduočių atlikimas tinka ne visiems.

Žiūrint vaizdo įrašą vietine kalba, nebereikia neatsilikti nuo subtitrų ekrane. Tai taip pat labiau įtraukianti patirtis, nes garsas perteikia kultūrinius niuansus ir išraiškas, kurių kitu atveju subtitrai neliktų.

2. „YouTube“ vaizdo įrašai gali pasiekti daugiau žiūrinčiųjų visame pasaulyje

Kuo daugiau vaizdo įrašų įgarsinsite, tuo daugiau žiūrinčiųjų jis patraukia. Taip yra todėl, kad „YouTube“ naudotojams pagal numatytuosius nustatymus rodo dubliuotus vaizdo įrašus jų vietine kalba, todėl nereikia atlikti papildomo darbo. Tuo tikslu MrBeast pagrindiniame kanale pavadino savo didžiausius vaizdo įrašus, ištrynė pasikartojančius vaizdo įrašus ir įkėlė juos į savo kanalus užsienio kalba.

Jei esate kūrėjas, atminkite, kad dubliuodami vaizdo įrašus gera strategija yra pradėti nuo populiariausių pasaulyje kalbų ir laikui bėgant palaipsniui pridėti daugiau kalbų. Pridėkite dubliavimą į savo sąrašą veiksnius, į kuriuos reikia atsižvelgti kuriant „YouTube“ kanalą.

3. „YouTube“ vaizdo įrašai gali būti pritaikyti auditorijai su negalia

Žmonėms, turintiems skaitymo sutrikimų, tokių kaip disleksija, gali būti sunku skaityti arba neatsilikti nuo subtitrų. Dubliuoti vaizdo įrašai, atvirkščiai, yra įtraukti. Pagal Tarptautinė disleksijos asociacija, maždaug 15–20 % pasaulio gyventojų turi tam tikrą disleksijos formą. Aptarnavimas šiai konkrečiai auditorijai gali atverti jai naują pasaulį, kurio kitu atveju jie nebūtų buvę.

„YouTube“ tampa vis labiau įtraukianti

Pasauliui vis labiau įtraukiant, pramogų platformos neturi pasiteisinimo, kad neaptarnauja kuo daugiau auditorijos. „YouTube“ atlieka savo vaidmenį išplėsdama auditorijas, kurias kūrėjai gali pasiekti naudodami garso įgarsinimo funkciją.