Jūsų el. pašto adresas nebus skelbiamas. Privalomi laukai pažymėti *
Labai įdomu tokiam kaip aš, kuris toli gražu nemoka anglų kalbos, bet turi rašyti laiškus šia kalba tarptautinėje aplinkoje.
Manau, kad gaunu daugumą jų, išskyrus:
„Tiesą sakant“: dažnai naudoju, nes prancūziškas vertimas neturi grubios reikšmės. „Google“ siūlo „Tiesą sakant“, „Nuostabu“ arba „Iš tikrųjų“. Ar abu paskutiniai geresni?
"gerai": ar sakinys "Taip, naudoti Firefox yra gerai" yra tinkamas? Galėčiau pasakyti „Taip, naudoti Firefox yra gerai“, bet man tai skamba taip: „Galite jį naudoti, bet tai nėra idealus pasirinkimas“ (vėlgi, aš to nesuprantu, nes aš nekalbu angliškai)
Ačiū, oi, ačiū už bet kokį patarimą ;)
Tiesą sakant, atsiprašau, bet čia turiu pasakyti „ne“. Galite rašyti savo el. laiškus tokiu būdu, jei norite... viskas gerai!!! Bet kiekviena situacija gali būti unikali, ir man reikia, kad į tai atsižvelgtumėte. Tai tikrai svarbūs dalykai, kuriuos reikia tvarkyti subtiliai. Dėkoju
:)
"...neatsiprašyk el. paštu – darykite tai asmeniškai."
Puiku, jei nesate nuotolinis darbuotojas už 1000 mylių nuo „biuro“, kaip aš...