Skelbimas
Technologijos padarė pasaulį mažesne vieta. Žmonės iš visų šios planetos dalių naudojasi daugybe tų pačių įrankių, lankosi tose pačiose svetainėse ir lankosi įvairiuose pokalbių kambariuose. Internetas yra lydymosi indas ir globalizacijos švyturys. Ir vis dėlto to nėra.
Nepaisant technologinių globalių mainų ir bendravimo technologinių galimybių, didžiausios kliūtys globaliam supratimui ir vienybei yra kultūra ir kalba. Galimybė gauti informaciją ir galimybė bendrauti per sienas bei kultūriniai skirtumai labai priklauso nuo sugebėjimo suprasti ir kalbėti kalbas. Ir nors automatizuoti vertimai perduos prasmę, jie yra pradžia suprasti informacijos, kurios anksčiau nebuvo galima pasiekti, esmę.
Šiame straipsnyje pristatomos nemokamų vertimo tinklalapių ir paslaugų, kurios gali jums padėti, pasirinkimas suprasti užsienio kalbą, tobulinti savo kalbos įgūdžius ir padėti kitiems suprasti tavo gimtąją kalbą kalba.
„Google Translate“ yra vienas universaliausių vertėjų internete. Tai palaiko daugiau nei 60 kalbų, automatiškai nustato kalbas, galite klausytis žodžių ir frazių garso įrašų, žiūrėti alternatyvius vertimus, taip pat pamatyti žodžių ir susijusių frazių naudojimo pavyzdžius. Be to, „Google Translate“ gali versti svetaines ir dokumentus.

Norėdami išversti svetainę, pasirinkite kalbą, į kurią norite išversti, tada įveskite URL (be http bit) ir spustelėkite Enter.
Norėdami išversti dokumentą, pasirinkite vertimo kalbą, tada spustelėkite atitinkamą nuorodą apačioje, kairėje, tada pasirinkite failą arba nuvilkite failą į įkėlimo lauką.
„Yahoo!“ „Babel Fish“ perėmė „Bing“ 2012 m. Ir dabar yra žinomas kaip „Bing Translator“ arba „Microsoft Translator“. Šis vertėjas palaiko 39 kalbas, siūlo garso įrašus kai kuriomis kalbomis, gali versti svetaines ir vertimus gali įvertinti.

Tiesą sakant, internetinis „Microsoft Translator“ šiuo metu jokiu būdu neginčija „Google Translator“. Tačiau tai geriausia alternatyva.
Tiems, kuriems trūksta „Babelio žuvies“, ji vis dar gyva.
Mašinų vertimai yra labai patikimi, jei tik bandote versti paprastus žodžius ir trumpas frazes. Kalbant apie sudėtingus sakinius ar retai vartojamus posakius, geram vertimui paprastai reikia žmogaus įsikišimo. Tai yra „MyMemory“, paslaugos, palaikančios kelias dešimtis kalbų, pranašumas, pagerintas daugiau nei 600 milijonų žmonių indėlių.
Pradinis puslapis atrodo šiek tiek kaip „Google“ paieškos puslapis. Po paieškos lauku ir kalbos pasirinkimu atnaujinamas trumpų vertimų įvairiomis kalbomis pasirinkimas. Kiekvienas gali prisidėti vertindamas vertimus, pridedamas naujų ir ištrindamas neteisingus derinimus.

„MyMemory“ siūlomi mašininiai vertimai yra gana blogi. „Google“ vertėjas atlieka daug geresnį darbą ir pasiūlė tikslius frazių vertimus, kai „MyMemory“ visiškai nepavyko. Tačiau, remdamiesi žodžiais, vartotojai gali pamatyti daugybę pavyzdžių, kaip žodžiai naudojami tinkamai, ir yra daugybės paprastų frazių vertimai žmonėms.
Šis vertėjas turi tiek daug mažų mygtukų ir parinkčių, kad iš pradžių šiek tiek pribloškia. Tačiau tai gali būti gana naudinga, jei susitelksite į esminius dalykus. Funkcija, kuri man ją pardavė, galėjo palyginti skirtingų paslaugų, būtent PROMT, „Babylon“ ir „Microsoft Translate“, rezultatus. „Google“ vis dar yra sąraše, tačiau jo nėra. Kita įdomi savybė yra vertimo atgal variantas.

Matyt, jūs taip pat galite perjungti sąsajos kalbą, klausytis garso įrašų, naudoti specialius simbolius, tikrinti rašybą ir atlikti daugybę kitų nenaudingų dalykų, nepavaizduotų aukščiau esančioje ekrano kopijoje.
Vokiškai kalbantys skaitytojai įvertins šią priemonę. LEO gali versti iš vokiečių į anglų, prancūzų, italų, kinų, rusų kalbas. Vertimai veikia abiem kryptimis, todėl LEO gali versti bet kurį iš šių derinių atvirkščiai. Pirmame puslapyje pasirinkite savo junginį, tada paieškos laukelyje įveskite „paieškos terminas“.

LEO yra žodyno stiliaus kalbų vertimo svetainė, skirta versti žodžius ir paprastas frazes. Be to, joje yra aktyvi vartotojų bazė, kuri prisideda prie diskusijų forumų ir tobulina patį žodyną. Kiekvieno žodyno įrašo apačioje paprastai rasite nuorodas į diskusijas, susijusias su jūsų paieška.

Kaip paaiškinta aukščiau esančioje ekrano kopijoje, LEO taip pat siūlo nemokamą kalbos trenerį, į kurį galite rankiniu būdu įtraukti žodyną.
Papildomi resursai
Ar dažnai reikia versti dokumentų viduje? Šiame straipsnyje parodoma, kaip galite versti tiesiogiai ir neprarasdami formato „Microsoft Office“ ir „OpenOffice“.
Jei turite savo svetainę, patikrinkite jas 2 puikūs valdikliai, skirti versti jūsų svetainę į daugiau nei 20 kalbų 2 puikūs valdikliai, skirti versti jūsų svetainę į daugiau nei 20 kalbų Skaityti daugiau .
Nereikia vertimo, bet norite atpažinti kalbą? Bandyti „Polyglot 3000“.
Diskusija
Kurias kalbas turite dažnai versti ir kuriomis priemonėmis pasikliaujate?
Vaizdo kreditas: Pasaulio kalbos per „Shutterstock“
Tina apie vartotojų technologijas rašo daugiau nei dešimtmetį. Ji turi gamtos mokslų daktaro laipsnį, diplomą iš Vokietijos ir magistro laipsnį iš Švedijos. Jos analitinė padėtis padėjo jai tobulėti kaip „MakeUseOf“ technologijų žurnalistei, kur ji dabar vadovauja raktinių žodžių tyrimams ir operacijoms.